What Exactly is Legal Translation?
Published Aug 23, 2021
Occasionally, the word “legal translation” confuses people. When you say something is legal, the first thought that comes to mind is that it has something to do with law. While legal translation primarily deals with legal documents such as court decisions, litigation files, and wills, it also works with transcripts, patents, and financial reports.
It is described as the translation of papers governing legal relationships, particularly international relations, and the distribution of information among law practitioners in diverse nations.
Legal translation is one of the most challenging branches of translation services, requiring a high level of linguistic proficiency and an in-depth understanding of local and international legislation, laws, norms, and cultural differences.
Legal translation is a highly specialized translation service with numerous facets. It encompasses a variety of documents that the criminal justice and civil systems require.
Moreover, legal translations necessitate the expertise of skilled subject matter experts. Translators must have a thorough awareness of the source and target languages’ laws. Legal translations require a high degree of precision. Legal documents can take on a variety of interpretations based on the word choice. Thus, legal translators must be familiar with both the source and target languages’ legal vocabulary, as well as regional and cultural variances.
Are you aware of how difficult legal translation is? The service necessitates far more than linguistic proficiency from the legal translation. They should be able to translate concepts accurately. Each phrase should be chosen carefully, as ambiguity can render a legal document null and void, and even a minor error can have costly consequences.
Legal English is frequently lengthy and convoluted. The statutory text is frequently written in the passive form, but many target languages employ the active voice. Legal translators are licensed differently in each country. They should have a legal translation degree and a business degree in some nations, while in others, they must be certified by their state or federal court. In the United States, for example, the American Translators Association offers certification programs.
Do you need a lawyer to get a legal translation service done?
Technically, legal translation services do not require the presence of a lawyer. However, you will require the assistance of a lawyer to prepare your legal documents. If you intend to submit legal documents to entities that need all documents to be in their native language, a legal translator is necessary.
A legal translator is a linguist who is knowledgeable about legal issues. The translator could be someone with experience in the legal industry who is familiar with legal jargon. Several of them may specialize in particular areas of law, including commercial law, banking and finance, corporate law, criminal law, public law, family law, and media law.
Each discipline has its collection of terminologies. As a result, many legal translators specialize in their chosen subject based on their knowledge and experience. In addition, numerous legal translators receive specific training to obtain certification or continue their studies to earn additional degrees.
Types of Legal Translation
Translation of legal market research
Each market has its own set of regulations that apply to both domestic and international businesses. As an international brand, you should be aware of the legal requirements that apply to your business operations within a particular country or territory. Local regulations may apply to finance, corporate documents, refund procedures, advertising and marketing efforts, product safety, and consumer rights. Legal documents should be provided in the languages spoken by all employees in each department.
Translation of intellectual property
As an international brand, each update and innovation you make to your products has legal consequences. To defend yourself, you should safeguard your intellectual property rights. It will deter others from plagiarizing your brand or product. Additionally, it empowers you to take legal action against anyone who attempts to replicate your goods.
Translation of contracts
When you conduct company on a global scale, you must prepare numerous business contracts. Legal translation can assist you in ensuring that your contracts are accurate and that each party understands the material clearly.
Translation of terms and conditions
Terms and conditions are drafted by your legal staff. Consumers, as well as other businesses and organizations, should be able to comprehend your terms and conditions as they pertain to your general business policies, services, and goods. Consumers should be aware of their responsibilities whether they purchase your products, consent to handling their personal data, or subscribe to any of your services.
Lost Your Birth Certificate? Request A Replacement Online
Instant Vital Records offers a birth certificate replacement service you can use from the comfort of your home. Enter your information and our software will automatically complete the required forms for your state. We print and mail your forms along with required payments to your state health department. You can trust that we take your personal information privacy and security seriously with HIPAA compliant data storage and data encryption. To get started, simply click here to begin your application. Your replacement documents will arrive by mail to your home within a few weeks.
About The Author
Krizzia Paolyn holds a bachelor’s degree in Psychology. She is a professional writer for various digital magazines and renowned publications. It has always been her passion to share her voice, and at the same time, to encourage others to share their voices as well.